domingo, 30 de noviembre de 2008

2001: Una odisea del espacio


Inauguro los comentarios sobre películas con uno de los hitos del arte cinematográfico. Además, esta gran película de Stanley Kubrick está de aniversario: 40 años cumple.
En primer lugar, la ficha:
Arsenio Corsellas (Keir Dullea/DAVID BOWMAN)
Manolo Cano (Gary Lockwood/FRANK POOLE)
José Luis Sansalvador (William Sylvester/HEYWOOD FLOYD)
Rafael Luis Calvo (Leonard Rossiter/ANDREI SMYSLOV)
Elsa Fábregas (Margaret Tyzack/ELENA)
Joaquín Díaz (Robert Beatty/RALPH HALVORSEN)
Felipe Peña (Douglas Rain/HAL)
Bertomeu Angelat (Alan Gifford/SR. POOLE)
Roser Cavallé (Ann Gillis/SRA.POOLE, ?/ASCENSORISTA)
Ricardo Solans (Martin Amor/MARTIN AMOR)
José Catalá (Kenneth Kendall/ENTREVISTADOR BBC-12)
Francisco Garriga (Kevin Scott/MILLER, ?/FOTÓGRAFO EN CONFERENCIA)
Enriqueta Linares (?/RECEPCIONISTA ESTACIÓN)
Marta Martorell (?/IDENTIFICACIÓN POR LA VOZ)
Estudio Voz de España
Director Bertomeu Angelat
En este doblaje aparecen auténticas voces doradas del doblaje español, de por lo menos dos generaciones. Es un doblaje notable y cuidado, aunque yo le pondría dos peros, en lo que se refiere a la comparación con las voces originales: José Luis Sansalvador es un actor con mucha presencia, y la voz de William Sylvester, el científico que "sube" desde la Tierra a la Luna, es bastante más suave; no obstante, la voz de "Sansa" cuadra bastante bien con el físico del actor original. Sin embargo, la elección de Felipe Peña, grande entre los grandes, como voz del ordenador HAL 9000 no me parece acertada: la original, de Douglas Rain (impecable acento inglés) es notablemente más joven que la española, propia de un individuo con más edad. Es cierto que Felipe Peña actúa con un registro bastante contenido, como queriéndole dar un aire impersonal o deshumanizado, ya que se trata de una máquina, pero sigo pensando que el contraste con el original es demasiado fuerte.
Por lo que se refiere a la correspondencia actor de doblaje-actor original en otras películas, ninguno de los intérpretes han sido grandes estrellas de la pantalla y no son muy conocidos. En todo caso, Keir Dullea había aparecido dos años antes en una oscura película llamada La mujer X (Madame X, R. L. Rich, 1966), y en esa ocasión fue doblado por el espléndido Manolo Cano, que es quien precisamente presta su voz a su compañero en 2001. Tanto él como el no menos fantástico Arsenio Corsellas entraban en esa época en la categoría de protagonista masculino, con lo que es normal que, tratándose de actores poco conocidos, no se respetase la correspondencia, con una sola película anterior. Ahora bien, en 2010: Odisea Dos (2010, P. Hyams, 1984), era lógico que lo volviese a doblar Arsenio, pero se le asignó a Jesús Ferrer (el Harrison Ford de En busca del arca perdida). ¿Por qué no fue así? Quizás imposibilidad personal, quizás despiste.
Para acabar, como curiosidad, fijaos en la breve intervención de un joven Ricardo Solans (tantas veces Robert De Niro) como el entrevistador televisivo que los dos astronautas ven mientras comen en la emisión de TV que les envían.
Por el momento, nada más. Próximamente hablaremos más en detalle de Arsenio Corsellas y Manolo Cano. Ah, abajo tenéis enlaces a dos cortes de la película, con las voces de Arsenio Corsellas y Felipe Peña, además de la voz original de HAL (en la inolvidable muerte del computador), para que podáis comparar.

Y esto del doblaje, ¿qué?

El doblaje de las películas extranjeras en España se hizo oficial y preceptivo en 1941. Desde entonces, el público español, en su mayoría, sólo ha visto películas dobladas, con lo cual se le han hurtado dos oportunidades:
1) La de apreciar por completo la capacidad de un intérprete (como bien saben los de doblaje, la voz define de manera decisiva al actor)
2) La de habituarse a escuchar una lengua extranjera: nadie puede discutir que el aprendizaje de otras lenguas ha sido, desde siempre, algo muy arduo para el español. Y ello por muchas y variadas razones, entre las cuales cierta soberbia no es la menor.
Ahora bien, la obligatoriedad del doblaje ha desarrollado en España una industria de primera calidad en este ramo. Ha habido, y hay, excelentes actores de doblaje, cuyas voces acompañan a los espectadores de cine y TV de un modo tan profundo que llega ya a lo subliminal: nuestros recuerdos relacionados con esta o aquella película están muy fuertemente ligados a las voces de estos profesionales que estarán para siempre con nosotros, querámoslo o no. Y detrás de todo esto está el trabajo continuado de actores, traductores, directores-ajustadores y técnicos de sonido.


Este blog, por lo tanto, es un homenaje a todas estas personas y al entorno cultural que han llegado a crear. La polémica entre doblaje y versión original está, por lo tanto, más allá de nuestra intención. Evidentemente, es preferible ver y escuchar a un actor en su integridad, y desde ese punto de vista, el doblaje falsea la percepción de la obra audiovisual. Pero no es menos cierto que se puede apreciar la mayor o menor calidad de un doblaje, y se puede (y se debe) disfrutar de él cuando es bueno. Por lo menos, yo, en ocasiones, he disfrutado mucho. Y eso quiero transmitir en este blog. Espero que os guste.