lunes, 27 de abril de 2009

MANUEL CANO (y VII)


Finalizo aquí el repaso a la figura de Manolo Cano como actor de doblaje, con una nueva lista de películas míticas en las que dejó su inolvidable voz:

Casablanca (Casablanca, Michael Curtiz, 1942): Paul Henreid (Viktor Laszlo)
http://www.youtube.com/watch?v=CGKYs3SH-ao.youtube.com/watch?v=CGKYs3SH-ao
Tenía que aparecer en la película más famosa de la historia del cine. El film tiene dos doblajes, uno realizado en Madrid y otro en Barcelona, en el que participó Cano, junto a Arsenio Corsellas y Elsa Fábregas (otros dos inmensos), que prestaron la voz a Humphrey Bogart e Ingrid Bergman, respectivamente. En el corte seleccionado veréis que la voz original no es tan sugerente, pero ¿la de quién lo es tanto?
El tercer hombre (The Third Man, Carol Reed, 1949): Orson Welles (Harry Lime)
http://www.youtube.com/watch?v=6XctvTBR8CIw.youtube.com/watch?v=6XctvTBR8CI [doblaje]
http://www.youtube.com/watch?v=rUJwx0gwW-4 [original]

Esta obra maestra del cine también contó con Manolo Cano, en esta ocasión doblando a Orson Welles en su personificación del malvado Harry Lime. Le acompañó otro grande -que será objeto de la siguiente monografía en este blog-, como era José Luis Sansalvador, en la voz de Joseph Cotten (Holly Martins). Welles sí tenía una voz fantástica y muy personal, aunque algo más profunda. Es igual: le va perfecta.

Ben-Hur (Ben-Hur, William Wyler, 1959): Stephen Boyd (Mesala)
http://www.youtube.com/watch?v=8SOT0ofuscU&feature=related.youtube.com/watch?v=8SOT0ofuscU&feature=related
¿Qué sería del personaje de Messala en España sin la voz de este maestro indiscutible? En este corte, que pertenece a un tráiler del film, escucharéis la voz de Stephen Boyd, como también en el fragmento seleccionado de Viaje alucinante (ver abajo). Boyd poseía un tono más fuerte y seco, pero el doblete que hace Cano con el también inolvidable Rafael Navarro como Charlton Heston es magistral.




Mary Poppins (Mary Poppins, Robert Stevenson, 1964): Dick Van Dyke (Bert/Sr. Dawes) [con Felipe Peña]
http://www.youtube.com/watch?v=s5N5ZL6aAJA

En esta película Manolo echó mano de su registro más festivo, como correspondía al tono de su personaje. Por eso, al lado de otro monumento del doblaje, Rosa Guiñón (como Julie Andrews-Mary Poppins), dan luz juvenil a este film. Por cierto: en el momento en que Dick Van Dyke aparece caracterizado de anciano, no es Cano quien lo dobla, sino Felipe Peña, más típico de esos papeles. Me hubiese gustado, sin embargo, que Manolo Cano intentase un registro de hombre entrado en años, por mantener el paralelismo con el actor original.
Viaje alucinante (Fantastic Voyage, Richard Fleischer, 1966): Stephen Boyd (Grant)
http://www.youtube.com/watch?v=hc7LKWcgzig&feature=related
(ver arriba)







Adivina quién viene esta noche (Guess Who’s Coming To Dinner, Stanley Kramer, 1967): Sidney Poitier (John Wade Prentice)

Y en esta película es grandioso el trío que formó con el propio Felipe Peña (Spencer Tracy) y Elsa Fábregas (Katharine Hepburn). En el corte que os indico podéis escuchar las dos voces masculinas. Llama la atención el contraste entre la voz rota de Tracy y la plenitud grave de Peña, pero, como suele pasar en estos doblajes de la era dorada, le va como anillo al dedo.

Chacal (The Day Of The Jackal, Fred Zinnemann, 1973): Edward Fox (Chacal)
http://www.youtube.com/watch?v=h6xMnTPEzPo

Finalmente, en este gran thriller político, el dandy asesino que interpretó Edward Fox no podía tener otra voz que no fuese la de Cano, que mide muy bien cuándo debe ser seductor y, cuándo calculador y cuándo inquietante.






Para cerrar, os indico dos enlaces a un homenaje que alguien ha colgado en Youtube, y que incluye cortes de películas en las que Manuel Cano como actor de doblaje y también de pantalla. La verdad es que está bien elaborado y vale la pena verlo. Gracias a quien lo haya subido, y a todos vosotros por vuestra atención.
http://www.youtube.com/watch?v=aVXcHa2diNs (Homenaje, 1ª parte)
http://www.youtube.com/watch?v=znqggPOY0eM&feature=related (Homenaje, 2ª parte)

Y, como ya hemos dicho, lo siguiente, José Luis Sansalvador

lunes, 20 de abril de 2009

MANUEL CANO (VI)

Mi intención era terminar con esta entrada el tributo de este blog a Manolo Cano, pero será la penúltima, dado el interesante número de clásicos del cine en los que ha participado y por los que, al igual que otros, está ya para siempre en nuestra memoria cinéfila. Aquí tenéis una primera lista, con indicación del actor y personaje doblados, fragmento de vídeo y comentario (en algunos casos):

Rebelde sin causa (Rebel Without A Cause, Nicholas Ray, 1955): James Dean (Jim Stark) http://www.youtube.com/watch?v=ybvpOjKTM_8&feature=related
Aquí se puede apreciar el punto gangoso de la voz original de James Dean, muy en la línea de Marlon Brando (quizá fuese una moda entre los alumnos del Actor’s Studio). Por supuesto, no tiene nada que ver con el registro de Cano pero, como ya hemos comentado otras veces, se trataba de un guapo galán protagonista: el casting era de los evidentes. Además, su trabajo fue, como siempre, espléndido, dado que está contenido toda la película, consciente de la fragilidad del personaje.





Juan Nadie (Meet John Doe, Frank Capra, 1941): Gary Cooper (Long John Willoughby-Juan Nadie)
http://www.youtube.com/watch?v=5C8nminVkAs
Por supuesto, Gary Cooper era otro de los que le iba como anillo al dedo, aunque el actor estadounidense poseyese un tono de voz algo más grave.





De aquí a la eternidad (From Here To Eternity, Fred Zinnemann, 1953): Montgomery Clift (soldado Robert E. Lee Prewitt)
Actor de una línea semejante a Dean: un icono de belleza masculina que transmitía fragilidad, lo que le convertía en otro de los actores susceptibles de ser doblado por Cano





West Side Story (West Side Story, Robert Wise/Jerome Robbins, 1961): Richard Beymer (Tony)





Rebelión a bordo (Mutiny On The Bounty, Frank Lloyd, 1935): Franchot Tone (Byam)
http://www.youtube.com/watch?v=QDh-HLzsfEI&feature=related
Ésta es una de esas películas que resulta muy placentera a los aficionados del doblaje, ya que en ella figuran muchas de las grandes voces radicadas en Barcelona: aparte de a Cano (algo más maduro que en los films anteriores, ya que éste fue doblado mucho después de su fecha de estreno), podéis oír a José Luis Sansalvador (Clark Gable), Felipe Peña, Elsa Fábregas, Bertomeu Angelat, Constantino Romero… A muchos de ellos les prestaremos atención en futuras entradas.



El estrangulador de Boston (The Boston Strangler, Richard Fleischer, 1968): Tony Curtis (Albert DeSalvo)
http://www.youtube.com/watch?v=xd-TW9Hb5BA&feature=PlayList&p=817D4B78B09EF420&playnext=1&playnext_from=PL&index=4=PL&index=4
Otro registro muy contenido, tanto del actor original como del de doblaje, dado el carácter del personaje. Para Tony Curtis supuso un reto, ya que sus papeles se habían basado hasta ese momento en su belleza personal. Por supuesto, Cano estuvo a la altura.




Fahrenheit 451 (Fahrenheit 451, François Truffaut, 1966): Oskar Werner (Guy Montag)
http://www.youtube.com/watch?v=M9n98SXNGl8 [el fondo musical, como os parecerá obvio, no pertenece a la película]










CONTINUARÁ

domingo, 12 de abril de 2009

MANUEL CANO (V)

Con un poco de retraso, pero aquí está la entrega prometida sobre Manolo Cano como actor de doblaje para cuatro grandes estrellas de la pantalla hollywoodiense.

Incluso los no demasiado aficionados a este tema saben que la voz de Clint Eastwood en España es la de Constantino Romero: hoy en día ya no puede ser de otra forma, dado el estatus de que gozan uno y otro en sus respectivas profesiones. Y que conste que, en mi opinión, dado el estado actual de la voz de Eastwood, bastante cascada, no casa bien con el "trueno" de Constantino. El cineasta estadounidense, incluso cuando era más joven, tiene una voz bastante más suave que la de Romero. Quizá por eso (y porque, a pesar de sus personajes duros, Eastwood fue considerado también un galán en su juventud) fue Manuel Cano el seleccionado para doblarlo en, por lo menos, estas tres películas:

La leyenda de la ciudad sin nombre (Paint Your Wagon, Joshua Logan, 1969)
El seductor (The Beguiled, Don Siegel, 1971)
[este film sufrió la censura en algunas escenas de contenido erótico -era 1971-, que fueron dobladas más tarde, al emitirse por TV sin cortes. Para ese doblaje no se recurrió a Manolo Cano, por razones que desconozco, así que en ellas se puede escuchar a Antón Cancelas, actor que trabaja mayormente en Galicia, y al que también se le puede oír en Evasión o victoria (Victory, John Huston, 1981), doblando a Michael Caine]
Infierno de cobardes (High Plains Drifter, Clint Eastwood, 1972)

Para comprobar lo que os decía de la voz original, aquí tenéis un fragmento de Infierno de cobardes:
En cuanto a Henry Fonda, fue uno de las estrellas de Hollywood de más largo recorrido. Por eso fue doblado con asiduidad por muchos actores de nivel protagonista, de los que en su momento hablaremos en este blog: Simón Ramírez, Félix Acaso, Rafael Luis Calvo o Felipe Peña. Algunos de ellos entran en la categoría de actores maduros, como Acaso o Peña. Pero Manolo Cano, junto con Simón Ramírez, aportaban más "terciopelo", por decirlo así, y de ahí que tomasen a Hery Fonda en películas donde su personaje destacaba por su afabilidad. Hay que tener en cuenta también que Fonda era un actor de registro siempre muy contenido (prefería trabajar más con sus ojos, brillantes ellos), con lo que el trabajo de Manolo Cano le queda perfecto en estos tres films:

Escala en Hawai (Mister Roberts, John Ford, 1955)
El hombre de las pistolas de oro (Warlock, Edward Dmytryk, 1959)
El enjambre (The Swarm, Irwin Allen, 1978)
Éste es un fragmento de Escala en Hawai. En él se puede apreciar la voz de Fonda, ciertamente más fuerte que la de Cano, pero sin estridencias:
http://www.youtube.com/watch?v=4ZV93VfK6vQ&feature=related [por cierto, que en esta película llama la atención escuchar a Miguel Ángel Valdivieso -el primer doblador asiduo de Woody Allen- prestando su voz a Jack Lemmon, en lugar del mucho más frecuente Joaquín Díaz]


Frank Sinatra fue un actor al que no se asignó un actor de doblaje de manera preferente, aunque primeras figuras como Jesús Nieto (el teniente Colombo) y Juan Miguel Cuesta (Epi en Barrio Sésamo) le han puesto su voz en más de una ocasión. Manuel Cano lo hizo en al menos tres películas:

Alta sociedad (High Society, Charles Walters, 1956)
Cuando hierve la sangre (Never So Few, John Sturges, 1959)
La cuadrilla de los once (Ocean's Eleven, Lewis Milestone, 1960)
Aquí podéis apreciar la voz original de Sinatra en el tráiler de la -para mí espléndida- La cuadrilla de los once, origen de la reciente serie de films Ocean's...: http://www.youtube.com/watch?v=D-ApgblbT0A [no deja de ser curioso que a "La voz" lo doblase en España uno de los actores que podrían perfectamente hacerse acreedores a este mote]


Finalmente, un actor de presencia tan firme como Max Von Sydow (al que han dado su voz actores de corte más maduro como Felipe Peña y Joaquín Díaz) también fue doblado por Cano, por lo menos en las películas:

La historia más grande jamás contada (The Greatest Story Ever Told, George Stevens, 1965)
Objetivo: Patton (Brass Target, John Hough, 1979)
[aquí Cano dobla también a un actor de papel muy escaso, Bernard Hosfall; ya hemos comentado en otras ocasiones que esto era práctica habitual hasta principios de la década de 1990, si bien era más normal que los múltiples papeles secundarios fuesen desempeñados por actores no protagonistas]
Hasta el fin del mundo (Bis ans Ende der Welt, Wim Wenders, 1991)
En este tráiler original de La historia más grande jamás contada se puede apreciar que la voz de Von Sydow es algo más profunda que la de Cano, pero el carácter del personaje, el imaginario cristiano de la figura de Jesús, hacía ideal al zaragozano para el papel:
Y no me resisto a indicaros estos enlaces a fragmentos de la película doblada. En él podemos disfrutar de la narración de Arsenio Corsellas y de Manolo Cano (¡qué manera de decir "Yo soy Él"!). También podemos oír a José Luis Sansalvador como Charlton Heston (Juan el Bautista) y, en papeles secundarios, a Fernando Ulloa y Eduardo Muntada, entre otros.
Y esto es todo de momento. Cerraremos próximamente este monográfico sobre Manuel Cano con una lista y comentario de grandes clásicos del cine en los que ha participado.
Gracias a todos y un saludo.

domingo, 22 de marzo de 2009

MANUEL CANO (IV)


Anthony Perkins y Jack Nicholson. Otras dos estrellas de Hollywood a los que Cano ha doblado con frecuencia.

Perkins fue un actor que quedó marcado para siempre por su papel en Psicosis, de Alfred Hitchcock. En este film Manolo Cano hizo un trabajo espléndido, ya que aportó el necesario tono de inseguridad que transmite el actor original, como podréis comprobar en el enlace que os indicaré. Fue su voz en por lo menos estas cuatro películas:

La gran prueba (Friendly Persuasion, William Wyler, 1956)
[Esta película es cuatro años anterior a Psicosis, pero Perkins ya interpretaba a un adolescente con problemas de integración en el mundo que le rodea: pertenece a una familia de cuáqueros, confesión religiosa opuesta a la guerra, que tiene que arreglárselas para sobrevivir en la Guerra Civil americana sin renunciar a sus principios. Josh Birdwell, el personaje de Perkins, no es precisamente reacio a tomar las armas. Quiero mencionar también a los protagonistas, Gary Cooper y Dorothy McGuire, doblados por dos de los grandes de la primera generación del doblaje español: José María Ovies y María Victoria Durá]

Psicosis (Psycho, Alfred Hitchcock, 1960)
¿Arde París? (Paris brûle-t-il?, René Clément, 1966)
[En este film Perkins no tiene un papel protagonista, y se da un caso muy frecuente en las películas dobladas antes de la década de 1990: el mismo actor dobla a varios intérpretes. Esto era más corriente en el caso de los personajes secundarios, y más aún en los que aparecían de manera ocasional. Sin embargo, aquí Cano comparte a Perkins (que da vida a un sargento estadounidense) con Alain Delon, que tiene un papel más extenso, y al que también había doblado en A pleno sol (Plein soleil, René Clément, 1960). Lo cierto es que esta película tiene un reparto típico de superproducción de la época, con estrellas del cine europeo y del de Hollywood, con lo que era más fácil que se diesen casos de este tipo, en los que aparecían actores que habían sido doblados por la misma persoa en films diferentes]

Psicosis 2: El regreso de Norman (Psycho II, Richard Franklin, 1983)
[Aquí tenemos a Manolo Cano con un registro más grave, propio de sus años más avanzados, como ya hemos visto en anteriores entradas.]

Para que podáis comparar la voz de Cano con la original de Anthony Perkins, aquí tenéis el tráiler de Psicosis. Es algo más grave que la de Manolo Cano, pero eso no invalida el casting, ni desde luego su interpretación:




En cuanto a Jack Nicholson, fue uno de sus actores característicos en su trabajo hasta finales de los años 80 del siglo pasado, en que lo tomó otro inmenso profesional del doblaje, Rogelio Hernández. Manuel Cano fue Jack Nicholson en por lo menos estas cuatro películas:

Chinatown (Chinatown, Roman Polanski, 1974)

Alguien voló sobre el nido del cuco (One Flew Over The Cuckoo's Nest, Milos Forman, 1975)

Missouri (The Missouri Breaks, Arthur Penn, 1976)

El honor de los Prizzi (Prizzi's Honor, John Huston, 1985)
[Cuando dobla a Nicholson, Cano recurre a su registro más "canallesco", pero el paradigma de su trabajo con este actor es el que desarrolla en este film, en el que era necesario ese tono para apoyar el ambiente de comedia negra que domina la película]


Éste es el tráiler de El honor de los Prizzi (dicho sea de paso, una de las grandes películas de John Huston), con mala calidad de imagen, pero ilustrativo de la voz de Nicholson. Es admirable el mimetismo que consiguió Manuel Cano en esta ocasión. No hay duda: Charley Partanna no podía ser otros que Nicholson y Cano:


Nada más por esta ocasión. En la siguiente entrada comentaré la labor de Manuel Cano como voz de Clint Eastwood, Henry Fonda, Frank Sinatra y Max von Sydow.


Un saludo a todos.

sábado, 14 de marzo de 2009

MANUEL CANO (III)




Warren Beatty y James Caan también han sido doblados por Manolo Cano con cierta asiduidad. La asignación del primero responde al mismo patrón que la de Robert Redford, sobre todo en sus años más jóvenes, allá por la década de 1960: galán protagonista de los llamados "guapos"; en cuanto a James Caan, su perfil es algo más duro, pero Cano no es un actor de registros limitados, precisamente: lo demuestra, en concreto, el doblaje que le hace en Misery, en el que, ya con bastante edad (y huellas de ello en la voz), contribuye al tono general de inquietud propio de esa buena película.
Los doblajes en los que Manolo Cano ha contribuido poniendo la voz a Warren Beatty son, por lo menos, estos:

Esplendor en la hierba (Splendor In The Grass, Elia Kazan, 1961)
Bonnie and Clyde (Bonnie And Clyde, Arthur Penn, 1967)
Dólares ($, Richard Brooks, 1972)
El último testigo (The Parallax View, Alan J. Pakula, 1974)


Por otra parte, los films en los que Manolo Cano se ha puesto en la piel de James Caan han sido al menos otros cuatro:

El Dorado, (El Dorado, Howard Hawks, 1967)
Los aristócratas del crimen (The Killer Elite, Sam Peckinpah, 1975)
Rollerball ¿Un futuro próximo? (Rollerball, Norman Jewison, 1975)
Misery (Misery, Rob Reiner, 1990)

Para comparar las voces, aquí tenéis estos clips. La voz original de Warren Beatty no es demasiado personal, por lo que el tono de Manolo Cano le hace un gran favor (como a todos) con su doblaje:
http://www.youtube.com/watch?v=IKUV4e_yJPs&feature=related (voz original de Warren Beatty en Bonnie and Clyde)

En cuanto a James Caan, tampoco posee una voz tan sugerente como la de Cano, pero en Misery, como comentábamos, el casting resulta muy adecuado, ya que la voz de Manolo Cano ya no estaba tan juvenil como en la mayoría de su carrera. El registro que se puede apreciar en esta película es el mismo que pudimos oír con George Peppard (Hannibal Smith) en tantos episodios de la serie El Equipo A:
http://www.youtube.com/watch?v=KrBDddw6q2A (voz doblada: por cierto, que la gran María Romero -para siempre la señora Roper- me parece una voz algo entrada en años para Kathy Bates; quizás encaja bien con su aspecto físico, pero la voz original de Bates, como habréis podido apreciar en el corte anterior, es mucho más joven).

Y nada más de momento. En la próxima entrega revisaremos la labor de Manuel Cano como doblador de Jack Nicholson y Anthony Perkins.
Saludos a todos

domingo, 8 de marzo de 2009

MANUEL CANO (II)


Otra gran estrella de Hollywood doblada por Manolo Cano ha sido Robert Redford. De hecho, fue su voz característica, sobre todo a finales de la década de 1960 y a lo largo de la de 1970. Más recientemente, ha sido tomado casi siempre por un actor de doblaje también espléndido, Manolo García.

Dada la condición de galán entre los galanes de Redford, la voz de Cano le va estupendamente. Si a eso le unimos la gran capacidad de sincronía y de interpretación, estamos ante uno de los casos de mimetismo actor de doblaje-actor original, más logrados.

La confluencia de ambos de ha dado, por lo menos, en estas seis películas:

Descalzos por el parque (Barefoot In The Park, Gene Saks, 1967)
Dos hombres y un destino (Butch Cassidy And The Sundance Kid, George Roy Hill, 1969)
El descenso de la muerte (Downhill Racer, Michael Ritchie, 1969)
El golpe (The Sting, George Roy Hill, 1973)
El carnaval de las águilas (The Great Waldo Pepper, George Roy Hill, 1975)
El jinete eléctrico (The Electric Horseman, Sydney Pollack, 1979)

Para comparar las voces, nada mejor que algún fragmento de El golpe y de Dos hombres y un destino, dos grandes clásicos del cine de Hollywood. Si estáis de acuerdo conmigo, apreciaréis que la voz de Redford no tiene la grandísima personalidad de la de Manolo Cano, aunque uno no puede dejar de pensar que, si Redford no tiene esa voz, debería tenerla.


Este fragmento pertenece a El golpe:

Y este a Dos hombres y un destino, en el que también podéis escuchar a dos imprescindibles: el gran Rogelio Hernández como Paul Newman, y Claudio García como el jugador de cartas:

Nada más por ahora. Lo siguiente será Manolo Cano como Warren Beatty y James Caan.

Saludos

domingo, 1 de marzo de 2009

Voces en imágenes


Antes de seguir con Manuel Cano, quisiera saludar la aparición de un documental que los aficionados al doblaje estábamos aguardando con mucha expectación. Desde hace algunos meses tenía noticias de que se estaba elaborando un trabajo audiovisual sobre el tema, y recientemente ha salido a la luz.

La iniciativa es de la productora Verité de Cinematografía, y la realización corre a cargo de mi tocayo Alfonso S. Suárez, que ha tenido la amabilidad de enviarme una copia. Y lo cierto es que disfruté muchísimo sus cerca de 140 minutos de metraje: a lo largo de ellos van desfilando, en un tono de conversación muy ameno, como si estuviésemos tomando un café con ellos, un buen número de actores de doblaje de todas las generaciones que han trabajado en este ámbito en España. Faltan también unos cuantos, pero soy consciente de la dificultad que ha debido tener este trabajo: ponerse en contacto con los estudios, los actores, convencerlos para que se pusiesen delante de la cámara (muchos son reacios)... En un formato de documental es imposible recogerlo todo, sobre todo de un tema que da para tanto. Eso sí, me permito sugerir una "precuela" (perdón por el palabro) sobre las grandes figuras del doblaje ya desaparecidas.

Volviendo al tema, los actores que vemos en este documental hablan de muchos aspectos de la profesión: a quién ha doblado cada uno, los inicios de cada cual en la profesión, la historia del doblaje en España, la polémica doblaje-versión original, las relaciones profesionales entre ellos, y algunas anécdotas divertidas y cursiosas.

Además, el tono es siempre didáctico, por lo que su visionado es apto tanto para los que ya tenemos cierto conocimiento del tema como para los que saben de su existencia pero poco más.

Desde este blog quiero felicitar públicamente a Alfonso S. Suárez y a todo el equipo de Verité por habernos hecho este regalo, que es ya un documento imprescindible para el conocimiento del doblaje en España. Muchísimas gracias y enhorabuena. De verdad.

Se me olvidaba. Aquí tenéis el tráiler:

MANUEL CANO (I)

En mi opinión, la mejor voz de galán de la historia del doblaje español es la de Manuel (o Manolo) Cano. Reunía todo: capacidad interpretativa, dicción exquisita, variedad de registros... Para mí, brillaba especialmente en escenas de tono intimista, aunque también alcanzaba gran altura en momentos de más dureza.

Nació en Zaragoza en 1931, por lo que pertenece a la generación de oro del doblaje español: la que llegó a su madurez entre los años 60 y 80 del pasado siglo. Desarrolló prácticamente toda su carrera en estudios de Madrid, y allí su identificación con el tipo de galán protagonista llegó a tal extremo que era casi siempre elegido, no sólo para doblar películas extranjeras, sino también muchos films españoles (junto con otro grande, del que en su momento hablaremos: Simón Ramírez). Esto ocurría en la época en la que en nuestro país las películas no se rodaban con sonido directo, sino que se sonorizaban después. Ni qué decir tiene que muchas "interpretaciones" mejoraban con la aportación de este grandísimo actor. Después de muchos años de trabajo impecable, murió en 1994.
Para ver su aspecto físico, tenéis la fotografía que he puesto. Pertenece a la película La ley del deseo (Pedro Almodóvar, 1987), de la que también os indico un fragmento, en el que aparece junto a un espléndido secundario del doblaje (sin que ello desemerzca), José Moratalla (gracias a Martín Llade por la indicación), interpretando, precisamente, a dos actores de doblaje: http://www.youtube.com/watch?v=MP4MwyTaMhc&feature=PlayList&p=B4578FCAB6657D83&index=0&playnext=1
Dos años antes también tuvo un papel presencial en la película Luces de bohemia (Miguel Ángel Díez, 1985), incorporando el personaje de Rubén. Aquí tenéis la secuencia, en la que Cano aparece hacia el minuto 6:30: http://www.youtube.com/watch?v=xAfz6COOkAQ
En estos años finales de su carrera se aprecia que su voz se había hecho ya un tanto más grave, pero sigue siendo él mismo.
A lo largo de su carrera prestó su voz a muchas estrellas del cine estadounidense, hecho al que debemos que su voz esté tan presente en nuestra memoria. Comenzaremos por uno de los "tipos duros" por excelencia del cine de Hollywood: Steve McQueen.

A este actor lo dobló por lo menos en estas seis películas:

Comando (Hell Is For Heroes, Don Siegel, 1962)
Amores con un extraño (Love With The Proper Stranger, Robert Mulligan, 1963)
El rey del juego, (The Cincinnati Kid, Norman Jewison, 1965)
El caso Thomas Crown (The Thomas Crown Affair, Norman Jewison, 1968)
La huida (The Getaway, Sam Peckinpah, 1972)
Papillon (Papillon, Franklin J. Schaffner, 1973)

Para conocer la voz original de McQueen, escuchadlo en el tráiler de La huida:
http://www.youtube.com/watch?v=9FhkOy1inT8

Y para Manuel Cano como Steve McQueen, aquí tenéis este curioso clip sobre El caso Thomas Crown. Se le escucha poco, pero es suficiente para admirarlo: ese "Juguemos a otra cosa" no se puede decir mejor (minuto 1:11)
http://www.youtube.com/watch?v=SWaJnZcTaOo


Seguiremos con más de este imprescindible. Un saludo a todos

jueves, 12 de febrero de 2009

ARSENIO CORSELLAS (y VII)

Como decía en la entrada anterior, terminamos esta serie de entradas sobre el gran Arsenio Corsellas. Y lo hacemos hablando de dos actores en los que se ha especializado en estos últimos años, manteniéndose todavía en activo.
Se trata de Christopher Plummer y Albert Finney, dos estrellas de la gran pantalla con, al igual que Arsenio, un largo recorrido en la profesión.
A Plummer lo ha tomado en varias ocasiones otro actor de voz imponente, Ernesto Aura, y también un variado grupo de dobladores radicados en Madrid y Barcelona, como Juan Carlos Ordóñez, Ricardo Tundidor o el inmenso Félix Acaso. Arsenio se ha hecho con él en esta última década, aportándole su fuerte presencia. En épocas anteriores sólo los he detectado juntos en Asesinato por decreto (Murder By Decree, Bob Clark, 1979). Podemos escuchar a la voz y el actor unidos en, entre otras, estas películas:

Una mente maravillosa (A Beautiful Mind, Ron Howard, 2001)


La casa (Cold Creek Manor, Mike Figgis, 2003)


Syriana (Syriana, Stephen Gaghan, 2005)




Por lo que se refiere a Albert Finney, antes de 1999 no ha tenido un doblador asignado de manera continua, pero ha habido grandes de la profesión que le han prestado su voz: desde Manolo Cano (de quien hablaremos en breve), pasando por Antolín García o el propio Félix Acaso, hasta el mismo Contantino Romero. Del mismo modo que con Plummer, Arsenio se ha unido a él con más continuidad en estos últimos años, con un resultado muy semejante, dado el registro algo más "cansado" por el que se viene caracterizando. Los films en los que podéis disfrutar de él son, por ejemplo:
Erin Brockovich (Erin Brockovich, Steven Soderbergh, 2000)

Un buen año (A Good Year, Ridley Scott, 2006)

El ultimátum de Bourne (The Bourne Ultimatum, Paul Greengrass, 2007)




Para las voces originales, os propongo que escuchéis la de Christopher Plummer en el tráiler de Syriana. Se le oye poco (hacia el final), pero se puede apreciar la diferencia: Plummer tiene la voz más envejecida que Arsenio aunque, como suele decirse, sigue "cayéndole bien". Este es el vínculo: http://www.youtube.com/watch?v=bTa2PTcycyI

En cambio, la similitud con la voz de Albert Finney es más acentuada. Comprobadlo en esta escena de Erin Brockovich: http://www.youtube.com/watch?v=LU4Qf6jo5kM

Y nada más sobre Arsenio. Sólo quisiera rendirle tributo desde aquí y agradecerle todos estos años de trabajo, con los que ha enriquecido mi afición al cine y ha conseguido estar presente, desde la discreción, como tantos actores de doblaje, en el inconsciente cinematográfico de tantos espectadores. De verdad, Arsenio, muchísimas gracias, porque creo que has hecho mucho más que cumplir con tu trabajo.





Un saludo a todos. Lo siguiente, Manolo Cano.

martes, 10 de febrero de 2009

ARSENIO CORSELLAS (VI)


Arsenio ha intervenido como actor protagonista en gran número de doblajes de clásicos del cine, sobre todo del de Hollywood. Aquí tenéis una lista de trabajos imprescindibles en los que, por haber participado, este doblador se ha hecho un hueco en la memoria de cualquier cinéfilo:









Rebeca (Rebecca, Alfred Hitchcock, 1941): Laurence Olivier / Max De Winter:
(aquí, junto a la también grande Rosa Guiñón doblando a Joan Fontaine)








Casablanca (Casablanca, Michael Curtiz, 1942) [2º doblaje]: Humphrey Bogart / Rick Blaine









Laura (Laura, Otto Preminger, 1944) : Vincent Price / Shelby Carpenter









El tercer hombre (The Third Man, Carol Reed, 1949): Trevor Howard / Mayor Calloway:
http://www.youtube.com/watch?v=9wNhqlJy5EE (en el corte escucharéis también al espléndido José Luis Sansalvador prestando la voz a Joseph Cotten, y al inigualable Felipe Peña doblando al portero de Harry Lime)






Vacaciones en Roma (Roman Holiday, William Wyler, 1953): Gregory Peck / Joe Bradley:
http://www.youtube.com/watch?v=LumtVIGXK0c (le acompaña de nuevo Rosa Guiñón como la voz de Audrey Hepburn)



La ventana indiscreta (Rear Window, Alfred Hitchcock, 1954): Raymond Burr / Lars Thorwald [En esta habla poco, pero cuando lo hace, inquieta]







Con faldas y a lo loco (Some Like It Hot, Billy Wilder, 1959): George Raft /"Botines" Colombo











Psicosis (Psycho, Alfred Hitchcock, 1960): John Gavin /Sam Loomis







Charada (Charade, Stanley Donen, 1963): Cary Grant / Carson Dyle








Doctor Zhivago (Doctor Zhivago, David Lean, 1965): Omar Sharif / Yuri Zhivago
Aquí su tono es algo más dulce, como corresponde a su personaje. Fijaos: http://www.youtube.com/watch?v=yBPjHJQtuDE







Los profesionales (The Professionals, Richard Brooks, 1966): Lee Marvin / Henry "Rico" Fardan






Tiburón (Jaws, Steven Spielgberg, 1975): Robert Shaw / Quint Perfecto su registro más agresivo, acorde con el curtido lobo de mar que interpreta. Aquí tenéis el magistral "monólogo del Indianápolis" (le acompañan los también magistrales Antonio García Moral en la voz de Richard Dreyfuss y Dionisio Macías en la de Roy Scheider): http://www.youtube.com/watch?v=cN892h5_bDg&feature=PlayList&p=24A7AFE71DEF61E5&playnext=1&index=5






El ojo de la aguja (Eye Of The Needle, Richard Marquand, 1981): Donald Sutherland /Heinrich Faber





Infiltrados (The Departed, Martin Scorsese, 2006): Jack Nicholson / Costello
No deja de llamar la atención que no fuese el habitual Rogelio Hernández quien tomase a Nicholson; habrá que pensar en un problema de disponibilidad. Éste es el tráiler: http://www.youtube.com/watch?v=pAOo96KghRY




Nada más por ahora. En la siguiente entrega cerraremos este monográfico sobre Arsenio Corsellas.




lunes, 26 de enero de 2009

ARSENIO CORSELLAS (V)

Otros tres actores a los que Arsenio ha doblado a lo largo de los años, aunque sin especializarse en ellos como hizo con los anteriores que hemos mencionado en anteriores "posts", fueron James Garner, Richard Burton y Kirk Douglas. Los tres entran en la tipología de personaje asignada a Corsellas. Analicémoslos uno por uno:
JAMES GARNER


Por su aspecto físico y por su voz, encaja perfectamente. Tanto es así que Arsenio lo dobla en su época de estrella de Hollywood (los años 60 del siglo pasado), y también más recientemente, en producciones de lo más taquillero y, como es lógico, interpretando a personajes de edad avanzada. Curiosamente, las voces de ambos han evolucionado de manera parecida: sin perder presencia, han desarrollado unas inflexiones "cascadas" que denotan el paso de los años. Éstas son cinco películas en las que Arsenio ha sido la voz de Garner:

Sayonara (Sayonara, Joshua Logan, 1957)
Treinta y seis horas (36 Hours, George Seaton, 1964)
Grand Prix (Grand Prix, John Frankenheimer, 1966)
Space cowboys (Space Cowboys, Clint Eastwood, 2000)
El diario de Noa (The Notebook, Nick Cassavetes, 2004)

Para apreciar las dos voces os sugiero:
http://www.youtube.com/watch?v=lgJwtwYA1bw (voz original de James Garner en el tráiler de Space Cowboys; es la primera voz que se oye)
http://www.youtube.com/watch?v=qiw-fGYdcjE (Arsenio como James Garner en El diario de Noa)

RICHARD BURTON

En este caso, es el tipo físico y de personaje el que hacen que la voz de Corsellas encajen bien con Burton. Como veréis, la voz original no es tan potente, sino un poco más suave. De nuevo, cinco films en los que aparecen unidos, todos ellos de la década de 1960:

Hotel Internacional (The V.I.P.s, Anthony Asquith, 1963)
La noche de la iguana (The Night Of The Iguana, John Huston, 1964)
El espía que surgió del frío (The Spy Who Came In From The Cold, Martin Ritt, 1965)
El desafío de las águilas (Where Eagles Dare, Brian G. Hutton, 1969). Aquí está, a mi entender, especialmente inspirado.
Ana de los mil días (Anne Of The Thousand Days, Charles Jarrott, 1969)
Los cortes con sus voces son de la misma escena de la magnífica película La noche de la iguana:
http://www.youtube.com/watch?v=rS5SnlfaTmw&feature=PlayList&p=045702EC63C0DF7E&index=0&playnext=1 (voz original)
http://www.youtube.com/watch?v=0pldi2crW1k (doblaje)



KIRK DOUGLAS

En mi opinión, de estos tres el que peor encaja con Arsenio, sobre todo en los papeles más histriónicos de Douglas. De hecho, en las cuatro películas que os cito en las que han coincidido (también todas ellas de los 60), Douglas mantiene un registro bastante controlado:

Un extraño en mi vida (Strangers When We Meet, Richard Quine, 1960)
Tres herederas (For Love Or Money, Michael Gordon, 1963)
Siete días de mayo (Seven Days In May, John Frankenheimer, 1964). En ésta, por cierto, Burt Lancaster, habitual de Corsellas, es doblado por José Luis Sansalvador.
Primera victoria (In Harm's Way, Otto Preminger, 1965)

Para que podáis apreciar la voz original de Douglas en un tono tenso, muy de su gusto, os cito un corte de El loco del pelo rojo (Lust For Life, Vincente Minnelli, 1956). En este film aparecen dos pesos pesados del doblaje radicados en Madrid: Ángel Mª Baltanás como Kirk Douglas/VAN GOGH (y al que dobló por lo menos en cinco ocasiones) y Paco Sánchez como Anthony Quinn/GAUGUIN:


Un saludo a todos y hasta la próxima, en la que nos centraremos en el trabajo de Arsenio en estos años más recientes.





viernes, 16 de enero de 2009

ARSENIO CORSELLAS (IV)



Otro gran galán de la historia de Hollywood fue, sin duda, Burt Lancaster, con el cual también se identificó Arsenio, por lo menos hasta que la estrella se hizo ya muy mayor: no puedo dejar de mencionar el doblaje que le realizó Felipe Peña en la para mí inolvidable Un tipo genial (Local Hero, Bill Forstyh, 1983). Pero hasta ese momento, Arsenio lo tuvo no menos de 6 veces entre 1960 y 1980. Como podréis apreciar, la voz original, sin llegar al acero de la de Arsenio, es bastante contundente. Por lo tanto, no considero mal emparejadas las dos voces, aunque sí diré que me parece que Burt Lancaster transmite, casi en todos sus papeles, a pesar de su gran presencia fotogénica, cierta fragilidad, aspecto más presente en otros actores de doblaje que le han dado su voz: pienso en enormes profesionales como Rogelio Hernández, José Luis Sansalvador, o incluso Manolo Cano. No obstante, nada que objetar a los doblajes de Arsenio en estas películas:



Vencedores o vencidos (The Judgment At Nuremberg, Stanley Kramer, 1961)
Ángeles sin paraíso (A Child Is Waiting, John Cassavetes, 1963)
El tren (The Train, John Frankenheimer, 1964)
La batalla de las Colinas del Whisky (The Hallelujah Trail, John Sturges, 1965)
Aeropuerto (Airport, George Seaton, 1970)
Atlantic city (Atlantic City, U.S.A., Louis Malle, 1980)

En esta ocasión, para que podáis comparar las dos voces, os indico dos enlaces a un corte largo de una película a la que le tengo un enorme cariño, y fundamental para mi afición al doblaje. Creo que es uno de los mejores doblajes que se hayan hecho nunca en España, tanto por la cantidad de espléndidos actores que participaron en él como por lo inspiradísimos que están todos ellos; en este blog le dedicaremos más de una entrada. Por lo que se refiere a Arsenio, es uno de los mejores trabajos que le he escuchado, y eso que su personaje habla poco. Se trata de Vencedores o vencidos, y aquí tenéis el momento estrella de Burt Lancaster/Arsenio Corsellas: la declaración del acusado Ernst Janning. Ayuda mucho el guión, la traducción y el ajuste; todos esos elementos, más la interpretación de un maestro indiscutible del doblaje, producen un momento fantástico.

También merece comentario el hecho de que, como apreciaréis, Lancaster habla con acento alemán, para que el público angloparlante fuese consciente de la condición de alemán de su personaje; en rigor, no era necesario, ya que, en la ficción de la película, los acusados declaraban en alemán y los jueces y abogados no alemanes los escuchaban a través de intérpretes. Pero la convención cinematográfica exigía, por comodidad, que el idioma del film fuese único (mediante un artificio de cámara al principio de la película se salva esta dificultad). Este hecho -el del acento alemán, digo-, queda oscurecido en el doblaje español, en aras de una convención semejante, ya que un acento alemán llamaría la atención demasiado sobre si mismo, haciendo evidente la incorrección histórica.
Sin más, os dejo con los cortes del film:




Saludos

miércoles, 14 de enero de 2009

ARSENIO CORSELLAS (III)

Charlton Heston es otro de los habituales del elenco de actores a los que Arsenio ha doblado con bastante frecuencia. Y también entra dentro del tipo de "protagonista cargado de virilidad". Los primeros doblajes en los que lo tomó pertenecen a películas de los años 70 del siglo pasado. El actor estadounidense ya era una estrella con anterioridad, pero Arsenio todavía no lo había hecho suyo: por ejemplo, el fantástico doblaje de Heston en Ben-Hur, de 1959, se debe al gran Rafael Navarro; y durante los años 60, se hizo con él en varias ocasiones otro ilustre del doblaje español como es José Luis Sansalvador (en Kartum, de 1966, por citar una).

Durante la década de 1980 Heston dejó algo aparcada la gran pantalla, pero a partir de los 90 volvió a aparecer, ya en papeles de hombre mayor cargado de experiencia, hasta no demasiado antes de su muerte, en abril del pasado 2008. Y en este momento volvió a tenerlo Arsenio en los doblajes realizados en estudios de Barcelona.

Como de costumbre, aquí tenéis una lista de películas en las que lo podéis escuchar:


Cuando el destino nos alcance (Soylent Green, Richard Fleischer, 1973)
Terremoto (Earthquake, Mark Robson, 1974)
Aeropuerto 75 (Airport 1975, Jack Smight, 1974)
La batalla de Midway (Midway, Jack Smight, 1976)
En la boca del miedo (In The Mouth Of Madness, John Carpenter, 1995)
Hamlet de Kenneth Branagh (Hamlet, Kenneth Branagh, 1996)
El planeta de los simios (Planet Of The Apes, Tim Burton, 2001)


Os indico un enlace al tráiler de Terremoto para que podáis comparar la voz de Arsenio, ya conocida de los que visitáis este blog, con la original de Heston. Ésta es bastante fuerte, aunque no tan dura como puede serlo la de nuestro doblador. De todas maneras, es otro ejemplo, a mi entender, de buen casting. De hecho, otros actores de doblaje que han prestado su voz a Heston siguen más o menos el mismo patrón: pensad en lo adecuada para que resulta la voz de Claudio Rodríguez en la primera versión de El planeta de los simios (Franklin J. Schaffner, 1968).

Tráiler de Terremoto:
Continuaremos con más cosas sobre Arsenio próximamente.

Un saludo a todos.

viernes, 9 de enero de 2009

ARSENIO CORSELLAS (II)

Otro actor al que Arsenio ha puesto su voz en muchas ocasiones ha sido Rock Hudson, que ofrece un perfil semejante al de Sean Connery: un prototipo del galán hollywoodiense.
A Rock Hudson lo dobló no menos de 7 veces en películas que van desde el año 1952 a 1968 (hablamos siempre de fechas de estrenos originales). Son éstas:

Horizontes lejanos (Bend Of The River, Anthony Mann, 1952)
Escrito sobre el viento (Written On The Wind, Douglas Sirk, 1956)
El último atardecer (The Last Sunset, Robert Aldrich, 1961)
Camino de la jungla (The Spiral Road, Robert Mulligan, 1962)
No me mandes flores (Send Me No Flowers, Norman Jewison, 1964)
Su juego favorito (Man's Favorite Sport, Howard Hawks, 1964)
Estación Polar Zebra (Ice Station Zebra, John Sturges, 1968)

He seleccionado los siguientes cortes para que podáis comparar su voz con la original. Veréis que en este caso, el parecido fónico es bastante notable, aunque, como iremos viendo en este blog, este rasgo no es el que se considera en primer lugar a la hora de elegir un doblador. Más bien se tienen en cuenta otras cosas, como una asociación -culturalmente asumida en nuestro entorno- entre ciertos tipos físicos y ciertas clases de voz. En España (y en general en los países mediterráneos) se suele vincular virilidad a voz poderosa; por eso Arsenio suele doblar tipos como éstos.

En este primer clip escucharéis la voz de Arsenio como Rock Hudson en Horizontes lejanos, acompañado de otras dos estrellas como Fernando Ulloa (para siempre James Stewart) y Rogelio Hernández (voz de Arthur Kennedy, malo malísimo). El corte es largo y la calidad de imagen es baja, pero vale la pena por el audio.
http://www.youtube.com/watch?v=dSGPBqnVseU

En este otro podréis apreciar la voz original de Rock Hudson en Su juego favorito, junto a Paula Prentiss (a la que, por cierto, dobló la recientemente fallecida y maestra indiscutible del doblaje femenino, Elsa Fábregas).
http://www.youtube.com/watch?v=YaBxRWP_HgQ



Sobre Arsenio como Charlton Heston versará la siguiente entrada del blog.
Saludos