martes, 30 de diciembre de 2008

ARSENIO CORSELLAS (I)

Uno de los más grandes, sin duda. Empezó como actor de doblaje en los años 50 del siglo pasado, y durante los 60 y 70 se encargó de poner voz a los protagonistas masculinos, sobre todo aquellos que, en las películas de Hollywood, encarnaban un prototipo de masculinidad. Tiene una voz muy poderosa, que no pierde personalidad en registros más controlados, aunque cuando la deja salir con fuerza parece casi metálica. Ha trabajado siempre en Barcelona, en estudios como Voz de España o, ya más actualmente, Sonoblok. También ha realizado labores de director y ajustador, como muchas de las voces principales.

Uno de sus actores clásicos es Sean Connery, al que tomó ya en su etapa de James Bond, como en Diamantes para la eternidad (Diamonds Are Forever, Guy Hamilton, 1971). Desde entonces, apenas lo ha dejado. Podéis oírlo, como ejemplo, en estas otras películas:
Marnie, la ladrona (Marnie, Alfred Hitchcock, 1964)
El viento y el león (The Wind And The Lion, John Milius, 1975)
Objetivo mortal (Wrong Is Right, Richard Brooks, 1982)
La caza del Octubre Rojo (The Hunt For Red October, John McTiernan, 1989)
La Casa Rusia, (The Russia House, Fred Schepisi, 1990)
Los vengadores (The Avengers, Jeremiah S. Chechick, 1998)
La trampa (Entrapment, Jon Amiel, 1999)
Descubriendo a Forrester (Finding Forrester, Gus Van Sant, 2000)
La Liga de los Hombres Extraordinarios (The League Of Extraordinary Men, Stephen Norrington, 2003)


Llama la atención que una de las mejores películas europeas de los 80, como es El nombre de la rosa (Der Name der Rose, Jean-Jacques Annaud), no lo tenga en su elenco. Además, en esa película Sean Connery está... ¡y como está! En esa ocasión lo dobló otro de los imprescindibles, José Luis Sansalvador (el William Sylvester/Heywood Floyd de 2001), y de manera magistral. Quizás tuvo que ver con que Connery salía de un cierto ostracismo cinematográfico en esa época y Arsenio "perdió la asociación" con él. Como se aprecia en la lista que os he puesto, luego lo recuperó. En los últimos años, cosas de la edad, se ha vinculado a actores ya entrados en años. Pero de eso y más cosas sobre este inmenso doblador hablaremos en la próxima entrega. De momento, unos enlaces para oírlo como Sean Connery, junto con la voz original, para comparar (también es muy viril, pero no tan cargada de registros medios, sino de graves):

En Marnie, la ladrona
http://www.youtube.com/watch?v=28dYM-6kgzA (con Rosa Guiñón doblando a Tippi Hedren/MARNIE)
En Descubriendo a Forrester
http://www.youtube.com/watch?v=GJjilbejC_g (es el trailer español, con la voz en off de Salvador Vidal)
Continuará





11 comentarios:

Maratsky dijo...

Buenas:
Excelente iniciativa la de inaugurar este blog sobre doblaje, donde los aficionados podamos también opinar al respecto. Personalmente siempre he estado a favor del doblaje, a pesar de que también he visto varias películas en VO. Cada cosa en su momento es buena.
Respecto al protagonista de esta entrada, Arsenio Corsellas, no se puede negar que es uno de los grandes del doblaje, uno de los que ha tocado todos los campos y géneros, en la mayoría de los casos bordando su trabajo.
Sinembargo, me gustaría comentar el caso de una de las películas en la que intervino: Rebeca, de Alfred Hitchcock.
Sin duda alguna, se trata de una de las cintas clave en la historia del cine, con unas interpretaciones que se salen, y una banda sonora más que adecuada. EN lo que se refiera a su doblaje, también está doblada por verdaderas estrellas del mundo del doblaje español: Rosa Guiñón, el propio Arsenio Corsellas, la tristemente fallecida Elsa Fàbregas, Felipe peña, Maria Victòria Durá, Jose Maria Angelat... y seguro que alguno me dejo en el tintero. La cuestión es, que a Arsenio le tocó doblar en este caso un papel más bien oscuro, el de un personaje melancólico y enigmático como el que interpretó Laurence Olivier y, si bien la voz de Arsenio tiene mucha personalidad, a mi modo de ver, en esta ocasión no era la más adecuada para un personaje de esas características. Eso sí: no sé si esa película la doblaría en sus principios, pero en los momentos más trepidantes de la película ya se nota claramente su personalidad y su profesionalidad en ese campo.

Salud.

Alfonso Blanco dijo...

En primer lugar, muchas gracias por tu comentario. Ayuda ver que las propuestas de uno tienen algún eco. Efectivamente, Arsenio y los demás que tú comentas redoblaron "Rebeca" en 1969, casi 30 años después del estreno (estudio: Voz de España, en Barcelona). En esa época ya estaba especializado en este actor, en los estudios de Barcelona, otro de los imprescindibles: Felipe Peña. La asignación de Arsenio debió tener que ver con la juventud de Olivier en la película: era el galán protagonista, y por tanto Arsenio era uno de los posibles. Yo creo que lo hace muy bien en el film aunque, ahora que lo dices, otro actor como José Luis Sansalvador, que en aquella época tenía un registro bastante sombrío, como dices, le hubiese ido igual de bien. La que está impresionante es Elsa Fábregas en el doblaje de Judith Anderson, la inquietante Señora Danvers: consigue precisamente eso, inquietar. En fin, gracias de nuevo y espero que sigamos en contacto.

Maratsky dijo...

Buenas:
Efectivamente, Elsa Fàbregas está que se sale, de hecho es una grande entre las grandes, ya que ha tocado todo tipo de papeles, desde la dulce madre de los niños en Mary poppins, pasando por la baronesa en Sonrisas y lágrimas, o como comentas, el ama de llaves en Rebeca. En los tres papeles, se ha puesto en la piel del actor original de un modo, para mi, asombroso, llegando hasta a cambiar el registro de voz.
Sobre arsenio Corsellas efectivamente, me refería a que un actor de doblaje con un registro más sombrío habría quedado algo mejor, pero de todos modos, Arsenio también le da un cierto aire melancólico al protagonista, por lo que efectivamente,la elección no fué en absoluto desacertada sino todo lo contrario.

Salud.

Anónimo dijo...

Yo tengo también una web sobre doblaje:

http://actoresdedoblajebcn.iespana.es

lietomeifyoucan dijo...

Quisiera saber quién realiza el doblaje de los actores Benicio del Toro,Forrest Whithaker,me parece que Philip Seymour Hoffman y alguno más.
Me parece vergonzoso que se les haya adjudicado semejante voz,más propia de una pescatera y una ínfima calidad interpretativa,penoso.
¿Volveremos a disfrutar de la calidad interpretativa del doblaje en castellano?

lietomeifyoucan dijo...

Arsenio Corsellas,en activo,Rogelio Hernández,me temo que no,Felipe Peña,fallecido,Sansalvador,Cano,Manolo García,en activo,Díaz...en fin voces de una calidad enorme y unas interpretaciones más que correctas,a veces superando el original y que al parecer,salvo contadísimas excepcones no tienen profesionales que los releven.
Esperamo y deseamos que el doblaje vuelva a gozar de la grandeza de hace unos años.
Un recuerdo a la memoria de la señora Elsa Fábregas.

Alfonso Blanco dijo...

El actor de doblaje al que te refieres es seguramente Rafael Calvo, hijo del gran Rafael Luis Calvo (Clark Gable en "Lo que el viento se llevó"). A los actores estadounidenses que citas no los dobla de manera especializada, pero sí que los ha tomado en más de una ocasión. A mí no es una de las voces que más que gustan, desde luego, pero me parece que no lo hace mal. Lo que más podría achacarle es que tiene poca variedad de registro. Gracias por tus visitas

Anónimo dijo...

Sansalvador y Manuel Cano ya fallecieron el 11 de Marzo de 2006 y el 12 de mayo de 1994 respectivamente.

Aquí hay más fotos de Arsenio Corsellas:

http://actoresdedoblajebcn.iespana.es/arseniofotos.html

Anónimo dijo...

Yo también tengo un blog dedicado a actores de doblaje:

http://cineydoblaje.blogspot.es

Anónimo dijo...

https://www.facebook.com/pages/LA-VOZ-DE-ARSENIO-CORSELLAS/309249805771503?sk=info

Anónimo dijo...

Le admiro. Y siempre añoraré que no doblara al castellano la serie de Sherlock Holmes de Granada Television, que sí dobló magistralmente en catalán.

Si los milagros existieran...seguiría esperando que éste se produjera algún día, antes que deje de estar en activo. Personalmente y aunque es un gran profesional, el doblaje castellano de Penagos me pareció siempre una decisión muy poco afortunada, porque no encaja para nada ni con el personaje interpretado por Jeremy Brett.

En fin, soñar es gratis...sigh! :(
María